index introductio imagines || partitura exemplar translatio | bibliographia e-mail |
Citatio: L. Savino (ed.), hethiter.net/: CTH 811 (Expl. A, 23.12.2022)
[ §1 ] A1+3 | Vs. I 1 // 1 |
|
[ §1 ] A1+3 | Vs. I 2 // 2 |
|
[ §1 ] A1+3 | Vs. I 3 // 3 |
2 ù SÍG KUN1-šu TI-qé-[m]a |
[ §1 ] A1+3 | Vs. I 4 // 4 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 5 |
4 ta-ra-a-ak 5 2 ANŠEḫi.a DÙ-uš |
[ §1 ] A1 | Vs. I 6 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 7 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 8 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 9 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 10 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 11 |
9 ša NAM.TAR DAB! (Text:KU) -šu2 10 SÍG su-ḫa-ti-šú SÍG GAB-šú |
[ §1 ] A1 | Vs. I 12 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 13 |
10 tu-bal-lal-ma 11 ALAN te-ep-púš |
[ §1 ] A1 | Vs. I 14 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 15 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 16 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 17 |
16 [ZÌ.DA(?)]4 tù-ma-al-la 17 ina muḫ-ḫi GAR-an |
[ §1 ] A1 | Vs. I 18 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 19 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 20 |
19 [ALAN] ša IM te-ep-púš-ma |
[ §1 ] A1 | Vs. I 21 |
20 [TÚ]G tu-la-ab-bá-sú 21 gišŠU.KIN ŠU-šú GAR-an |
[ §1 ] A1 | Vs. I 22 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 23 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 24 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 25 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 26 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 27 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 28 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 29 |
|
[ §1 ] A1 | Vs. I 30 |
|
[ §2 ] A1 | Vs. I 31 |
|
[ §2 ] A1 | Vs. I 32 |
|
[ §2 ] A1 | Vs. I 33 |
|
[ §2 ] A1 | Vs. I 34 |
|
[ §2 ] A1 | Vs. I 35 |
34 [a-n]a NENNI DUMU.NENNI ša DINGIR-šú NENNI [dINNIN]-šú NENNI-tum |
[ §2 ] A1 | Vs. I 36 |
35 ša li-bu ṣa-ab-tù-šú la-a i-du-ú |
[ §2 ] A1 | Vs. I 37 |
|
[ §2 ] A1 | Vs. II 1 |
37 [ ... ] |
[ §2 ] A1 | Vs. II 2 |
38 [ ... ] |
[ §2 ] A1 | Vs. II 3 |
|
[ §2 ] A1 | Vs. II 4 |
39 [la-a i-du-ú] 40 [dGIDIM mu-ut-tag-gi5]-šu [DAB-uš NU.ZU.A] |
[ §2 ] A1 | Vs. II 5 |
|
[ §2 ] A1 | Vs. II 6 |
41 la-a [i du-ú] 42 [nam-tar-ru a-ša-ak-ku šu-ru-up-pu-u tá-ni-ḫi] |
[ §2 ] A1 | Vs. II 7 |
|
[ §2 ] A1 | Vs. II 8 |
|
[ §3 ] A1 | Vs. II 9 |
|
[ §3 ] A1 | Vs. II 10 |
|
[ §3 ] A1+2 | Vs. II 10 // 1' |
46 [iš-tu É te-leq-qé]-ma |
[ §3 ] A1 | Vs. II 11 |
|
[ §3 ] A1+2 | Vs. II 11 // 2' |
48 [u ana IGI ALAN] an-du-na-[a-ni] |
[ §3 ] A1+2 | Vs. II 12 |
|
[ §3 ] A2+1 | 3' // Vs. II 13 |
|
[ §3 ] A1 | Vs. II 13 |
50 [ x x x x l]il? |
[ §3 ] A1 | Vs. II 14 |
|
[ §3 ] A1 | Vs. II 15 |
52 lu ta-at-ta-al-la-[ak] 53 [la-a ta-kál-la] |
[ §3 ] A1 | Vs. II 16 |
|
[ §3 ] A1 | Vs. II 17 |
|
[ §3 ] A1 | Vs. II 18 |
57 lu ta-at-tal-lak 58 ana UGU lúGIG |
[ §3 ] A1 | Vs. II 19 |
|
[ §3 ] A1 | Vs. II 20 |
|
[ §3 ] A1 | Vs. II 21 |
|
[ §3 ] A1 | Vs. II 22 |
|
[ §3 ] A1 | Vs. II 23 |
|
[ §3 ] A1 | Vs. II 24 |
|
[ §3 ] A1 | Vs. II 25 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. II 26 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. II 27 |
63 ša-ak-na-at 64 DINGIR-lum ana NAM.ÉR[IM] |
[ §4 ] A1 | Vs. II 28 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. II 29 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. II 30 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. II 31 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. II 32 |
67 ṭa-ar-dá-ta 68 ta-at-ta-lak |
[ §4 ] A1 | Vs. II 33 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. II 34 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. II 35 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. II 36 |
72 ú-ṣur-ta te-eṣ-ṣar 73 ki-a-am ta-qab-⸢bi⸣ |
[ §4 ] A1 | Vs. III 1 |
74 [x x x x x tu-um-ma-t]a 75 la [x x x x] |
[ §4 ] A1 | Vs. III 2 |
76 [de]n-l[íl tu-u]m-[m]a-ta 77 la [x x x] |
[ §4 ] A1 | Vs. III 3 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 4 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 5 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 6 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 7 |
82 lu-ú šu-ṣa-a-ta 83 lu-ú ku-[uš-šu-da-ta] |
[ §4 ] A1 | Vs. III 8 |
84 lu-ú ṭar-da-tá 85 lu-ú ta-[at-tal-lak] |
[ §4 ] A1 | Vs. III 9 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 10 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 11 |
87 KASKAL-ka šu-šu-rat 88 le-qí [pa-da-an] |
[ §4 ] A1 | Vs. III 12 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 13 |
93 ni-ìš DINGIRmeš! (Text:EŠ) GAL.GAL lu šu-us-s[a-a-ta] |
[ §4 ] A1 | Vs. III 14 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 15 |
95 e-bi-iṭ-ma 96 la-a ta-tù-ur-ra |
[ §4 ] A1 | Vs. III 16 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 17 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 18 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 19 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 20 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 21 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 22 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 23 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 24 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 25 |
104 ANŠE ša ALAN an-du-na-ni ra-ak-bu |
[ §4 ] A1 | Vs. III 26 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 27 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 28 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 29 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 30 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 31 |
108 ra-bu-ti ra-ba-ta 109 di-in AN.TA-⸢tim⸣ |
[ §4 ] A1 | Vs. III 32 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 33 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 34 |
|
[ §4 ] A1 | Vs. III 35 |
|
[ §4 ] A1 | Rs. IV 1 |
|
[ §4 ] A1 | Rs. IV 2 |
|
[ §4 ] A1 | Rs. IV 3 |
114 NU.ZU.A 115 dGIDIM mu-ut-tág-gi5-šu ṣab-tù-uš |
[ §4 ] A1 | Rs. IV 4 |
115 NU.ZU.A 116 dGIDIM mur-tap-pí-dum DAB-uš |
[ §4 ] A1 | Rs. IV 5 |
116 NU.ZU.A 117 nam-tar-ru a-ša-ak-ku šu-ru-up-pu-u tá-[ni-ḫi] |
[ §4 ] A1 | Rs. IV 6 |
117 DAB-uš NU.ZU.A 118 ar-dá-na-nu mi-túm |
[ §4 ] A1 | Rs. IV 7 |
118 dGIDIM lem-nu ṣa-ab-tù-uš NU.ZU |
[ §4 ] A1 | Rs. IV 8 |
|
[ §4 ] A1 | Rs. IV 9 |
119 DAB-uš 120 e-nu-un-gal qí-ša-ti ma-ḫi-iṣ |
[ §4 ] A1 | Rs. IV 10 |
120 mu-uḫ-ḫi 121 mu-ra-am-mu-u SA 122 mu-ub-bi-il |
[ §4 ] A1 | Rs. IV 11 |
|
[ §4 ] A1 | Rs. IV 12 |
|
[ §4 ] A1 | Rs. IV 13 |
125 ana tù-uk-la-at dUTU |
[ §4 ] A1 | Rs. IV 14 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. IV 15 |
126 ana IGI d20 lúa-ši-pu UR5.GIN7 i! (Text: TA) 17-qab-bi-ma |
[ §5 ] A1 | Rs. IV 16 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. IV 17 |
128 aš-šu-um! (Text:ŠID) NENNI DUMU.NENNI |
[ §5 ] A1 | Rs. IV 18 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. IV 19 |
129 ša NAM.TAR a-ša-ak-ku li-bu |
[ §5 ] A1 | Rs. IV 20 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. IV 21 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. IV 22 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. IV 23 |
131 a-na dUTU qí-bi18 132 du-ub-bi-ib-šu |
[ §5 ] A1 | Rs. IV 24 |
133 NENNI DUMU.NENNI ša li-bu |
[ §5 ] A1 | Rs. IV 25 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. IV 26 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. IV 27 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. IV 28 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. IV 29 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. IV 30 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. IV 31 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. IV 32 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. IV 33 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. IV 34 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. IV 35 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. V 1 |
145 e-ma ú-ṣú-ra-a-ti NINDA |
[ §5 ] A1 | A Rs. IV 33 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. V 2 |
146 ana EGIR-ka la-a ta-pal-la-as |
[ §5 ] A1 | Rs. V 3 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. V 4 |
148 ABUL i-na e-re-bi-ka |
[ §5 ] A1 | Rs. V 5 |
149 i-dá-na-i-dì ZÌ.DA |
[ §5 ] A1 | Rs. V 6 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. V 7 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. V 8 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. V 9 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. V 10 |
153 KÁ pé-te-tam la-a i-ru-ub-am-ma |
[ §5 ] A1 | Rs. V 11 |
|
[ §5 ] A1 | Rs. V 12 |
155 ana lìb-bi ZÌ.DA šá in-na-aq-qú-ú |
[ §5 ] A1 | Rs. V 13 |
156
MUN
ù
ZÀ.ḪI.LIsar
ḪE.ḪE
|
[ §6 ] A1 | Rs. V 14 |
|
[ §7 ] A1 | Rs. V 15 |
|
[ §7 ] A1 | Rs. V 16 |
159 [ú-maš-šir-šu-ma] 160 [i]na U4.3.KÁM DAB-sú |
[ §7 ] A1 | Rs. V 17 |
|
[ §7 ] A1 | Rs. V 18 |
162 [ ... -a]n-na ù zu-’-ta-am |
[ §7 ] A1 | Rs. V 19 |
|
[ §7 ] A1 | Rs. V 20 |
163 [ ... ] ú-ta-ar-ri-ik-ma |
[ §7 ] A1 | Rs. V 21 |
164 [ ... ]23 x it-ta-dim-šu |
[ §7 ] A1 | Rs. V 22 |
165 [ ... ší-p]í-ir-šu i-ṣab-bá-tu-šu |
[ §7 ] A1 | Rs. V 23 |
|
[ §7 ] A1 | Rs. V 24 |
|
[ §7 ] A1 | Rs. V 25 |
|
[ §7 ] A1 | Rs. V 26 |
170 [ ... a]-ra-a-ba-pu-ra ÉN ŠID-nu |
[ §7 ] A1 | Rs. V 27 |
171 [ ... -m]a-ru 172 e-nu-ma ṣi-ib-ti-šú |
[ §7 ] A1 | Rs. V 28 |
|
[ §7 ] A1 | Rs. V 29 |
|
[ §8 ] A1 | Rs. V 30 |
|
[ §8 ] A1 | Rs. V 31 |
|
[ §8 ] A1 | Rs. V 32 |
|
[ §8 ] A1 | Rs. V 33 |
|
[ §8 ] A1 | Rs. V 34 |
178 NÍGIN.NÍGIN-ma 179 ina túgú-li-in-ni ša munus!27ÁŠ.GAR |
[ §8 ] A1 | Rs. V 35 |
|
[ §8 ] A1 | Rs. V 36 |
|
[ §9 ] A1 | Rs. VI 1 |
182 DIŠ KI.MIN 183 na4mu-ṣu LIGIDBA ZÚ.A.AB.BA |
[ §9 ] A1 | Rs. VI 2 |
|
[ §9 ] A1 | Rs. VI 3 |
185 SAG.KI-šu TAG.TAG-ma |
[ §9 ] A1 | Rs. VI 4 |
|
[ §10 ] A1 | Rs. VI 5 |
188 DIŠ KI.MIN 189 A.RI.A A.ZA.LU.LU TI-qé-ma |
[ §10 ] A1 | Rs. VI 6 |
190 ina ak ŠID NÍGIN.NÍGIN 191 ina KUŠ UDU.RI.RI.GA tà-sap-pi |
[ §10 ] A1 | Rs. VI 7 |
1 | The writing of the sign KUN, present in CTH 811.A in ll. I 3 and 6, corresponds to the Hittite form as present in HZL No. 35; for this reason, Bácskay’s (2018: 164 e 165) ‘literal’ reading nun-ḫá seems unjustified. |
2 | cf. the use of dab in CTH 811.A Vs. II 7, Rs. IV 2, 4, 6, 9, 25, Rs. V 15 (also CTH 811.B Rs. IV 6’) and Rs. V 16 (also CTH 811.B Rs. IV 7’). |
3 | The term is attested only in this text and in STT 71: 36 (cf. CAD S surrudu p. 414). It is an adjective derived from sarādu ‘to pack (a donkey)’; the G-Stamm of this verb is used with donkeys in TCL 4 16:13, but the meaning is uncertain. |
4 | Meier (1939: 200) restores ninda “bread”, but it could also be flour: cf. CAD A/2 azamillu p. 525, “flour”, and the following line. Bácskay (2018: 165) reads [ša zì.]⸢da⸣ ma-al-la, thus restoring qēmu. According to AHw azamillu p. 92a in this passage the sack is filled with flour as well, but there is no reference to the restoration. This is the only attestation in which an azamillu-sack is filled with flour: elsewhere it is always filled with straw. |
6 | Uninscribed space for about two lines. |
7 | The verb form restoration follows Meier (1939: 202), but ú is used for the subordination marker. Bácskay’s (2018: 166) alternative restoration, tab-ba-š[i-a], does not seem convincing because, from the photograph, the sign in proximity of the break seems to begin with a horizontal, like NU, and not with a Winkelhaken; furthermore, the grammar of the sentence has it that we would expect a verb in subjunctive, just as tabbanû. But I accept Bácskay’s proposal to restore lil (HZL No. 188-190) at the end of the line (see below). |
8 | The text alternates between the syllabic writing ta-qab-bi (CTH 811.A Vs. II 19, 36, and Rs, IV 15), here ta-qáb-bi, and the logographic writing du₁₁ in CTH 811.A Rs. IV 29. |
9 | This is the only attestation of this term: cf. CAD G p. 114a (“you swing the cultic torch (and) the censer after these donkeys: ZA, 45, 204 ii 34 [Bogh. rit.]”) and MEA No. 115. The translation that is given is that of a censer (in CAD, encensoir MEA, Prima-Schale in ZA 45), probably because of the movement to which it is associated: usually it is the torch (izi.gar/gizillû), the censer proper (níg.na/nignakku), and the holy water container ((dug)a.gúb.ba/agubbû) that are swung in the air. The fact that this vessel is swung with the torch as it happens in other rituals (e.g. in bīt mēṣeri, cf. BBR 52 Rvs 19 and BBR 54 Obv 5’) lets us suppose that it is a kind of ritual instrument from which some kind of liquid or vaporised substance is poured. CAD B ba’û 3a p. 181 more generically translates the term as “sag-container”. Bácskay (2018: 172 fn. 480) says that the vessel is also cited in the tenth tablet of the Ur₅-ra list (MSL VII p. 86), and he hypothesizes that it is a scribal variant for dugsag.gá, “an unknown Akkadian vessel” (Bácskay, ivi) described by Potts (1997: 157); the latter, however, describes the vessel as having a capacity of ten litres, which would make it nearly impossible to swing it as it is done in this ritual. |
10 | The restoration of zanānu is consistent with the expected number of lost signs, and it obviates the need for a D-Stamm 2nd person singular stative verb with the meaning “you have been equipped with/you have been given as…”, referring to puḫ amīli and mulliššu. |
11 | The restoration from warû hypothesizes a meaning of “taking it (= the evil) away”, which is consistent with the context. On the other hand, I find Bácskay’s (2018: 165) restoration [zu?-um?]-⸢ru⸣-šu less consistent, since there is no room for two signs and the bound form of zumru should be zu-mur/-mu-ur-šu. The reading of ru in correspondence of the break is however nearly certain. |
12 | Both Meier (1939: 204) and Bácskay (2018: 167) read a[t-], but Bácskay doubts the -lak restored by Meier. The restoration is consistent, but the picture on HPM does not show the AT, which is only readable from the copy. The possible beginning of a horizontal could be a scratch or a break. |
13 | The exact meaning of this term is obscure (cf. CAD A/2 āṣû p. 384). My interpretation is that it is a thornbush growing wild (as in the translation), and that waṣî refers to the fact that its shape is irregular, ‘protruding’ because not trimmed and thus not ‘regularised’ by human hand. |
15 | Lamaštu, Labāṣu, and Aḫḫāzu are also named together in AAA 22 42:3 and in Maqlû I 137. |
16 | For this reading cf. CAD N/2 nasāḫu 9 p. 11, against Meier's (1939: 206) and Bácskay's (2018: 168) na-sà-aḫ. |
17 | Emendation following Meier (1939: 206). |
18 | Meier (1939: 206) and Bácskay (2018: 169) read ki-am!; the first translates the sentence as “Vor Šamaš laß ihn folgendermaßen sprechen”, while the second as “You should speak before Šamaš as follows”. Since, however, the text reads -bi instead of -am, I think that KI should actually be read as qí-, so that the word can be taken as the 2nd person singular imperative of the verb qabû. Of the same opinion are Bácskay and Niederreiter (2019: 183), who translate the sentence as: “Speak and request to Šamaš as that. . .” and also transliterate a-na dutu qí-bi du-ub-bi-ib-šu. |
19 | These signs are used in Hittite context to indicate that the tablet from which the scribe was copying was broken. |
20 | lumašširma is a 1st person singular, thus translated as “may I set (this) man free from (his) [mountain] f[ever]”, with a double accusative; for this reason I restore li-’-ba and not li-’-bu as Meier (1939: 206) and Bácskay (2018: 169). Differently read Meier (1939: 207) and Bácskay (2018: 173), who probably took the lu- as an Assyrisms instead of li- for the 3rd person singular and thus translate the first as “das F[ieber] soll den Menschen loslassen”, and the latter as “let [the mountain li’bu disease] be released from (that) man”. |
21 | After this line, both Meier (1939: 208) and Bácskay (2018: 169) place a paragraph mark, but it seems to me that they are mislead by the line drawn by the scribe to delimit the lower margin of the tablet. |
22 | The reading šá ab-la given by Meier (1939: 208) makes no sense, but neither does the reading ninda ab-la of CAD if taken by itself. It can perhaps be hypothesized, as in my translation, that after ša 〈1 sìla〉 is missing, as indicated in CTH 811.A Rs. IV 33. As also pointed out by Meier (1939: 214), however, in the text šá is used with the meaning of relative or suffix pronoun, or logographic as ninda, while ša is used with a syllabic value; for this reason, even this hypothesis remains very speculative and not entirely convincing, especially since l. CTH 811.A Rs. IV 33 reads šá 1 [sìla], and not ša. Another hypothesis is that the ša following ab-la is to be expunged. Bácskay (2018: 169) transliterates ninda ab-la ša gar-an, and translates: “wherever (you draw) drawings, you put dried bread”, thus not translating the ša. I translated ninda ab-la as “dried bread loaves”, following the translation of ninda.ḫád.da of l. 57. CAD quotes this sentence in A/1 ablu p. 54, and translates “biscuit”; in the same way it translates ninda.ḫád.da. Bácskay (2018) always translates “dried bread(s)”. |
23 | Space for five to six signs. |
25 | This is perhaps the syllabic rendering of ZÌ.DU. |
26 | Meier (1939: 210) reads šārat, as if it were SÍG. The sign is written abnormally, it consits of four horizontals of which the lowest is double, a Winkelhaken, and a vertical. This would be a new variant of SÍG which is not present in HZL No. 65. It also differs from the SÍG in CTH 811.A Vs. I 3ff. |
27 | This sign looks like the Hittite munus (HZL 297), since the vertical wedge missing. |
28 | Meier (1939: 210) has tàr-kas₄-ma, but Bácskay (2018: 170) suggests the reading tàra-kas₄-ma, which is consistent with the durative tarakkas-ma in defective writing instead of the gnomic preterite tarkas-ma. |
29 | S. Meier (1939: 214-215). The reading tasâk is perfectly consistent with the context. Other examples of the use of this verb in the preparation of medicaments can be found in CAD R ruttītu p. 433. |
30 | Cf. Bácskay (2018: 171). |